«El vocabulario ilustrado Ñiños Kolibrí, es una pieza gráfica diagramada, diseñada e impresa en la lengua koguian, dirigida en especial a la población infantil global, que muestra de manera didáctica las palabras y significados de la comunidad Kogui.

Este vocabulario es la suma de trabajo de la comunidad Kogui, en especial de una escuela de niños que cursan primaria, debido a que las nuevas leyes colombianas obligan a educar con el sistema ordinario de educación básica primaria y secundaria a los Indígenas Koguis, la Fundación Tonal diseñó una estrategia de etno-educación qué cumpla con la normativa  colombiana e indígena, apoyada por la cosmología Kogui y la tecnología academica de la sociedad civilizada, mediación de intercambio de conocimientos sin alterar las culturas.

El vocabulario se desarrolló equipo de más de 100 personas, las cuales el 70% son Koguis y el 30% profesionales de la ciudad de Bogotá qué decidieron aportar sus conocimientos voluntariamente para llevar a cabo el diseño y traducción del diccionario qué esperamos imprimir un millar y entregarlo a los colegios de la Sierra y los pueblos y ciudades en el mundo» : https://fundaciontonal.org/ninos-kolibri/

«The illustrated vocabulary Ñiños Kolibrí, is a graphic piece diagrammed, designed and printed in the Koguian language, aimed especially at the global child population, which shows in a didactic way the words and meanings of the Kogui community.
This vocabulary is the sum of the work of the Kogui community, especially a school for children in primary school, because the new Colombian laws require the Koguis Indigenous to be educated with the ordinary system of basic primary and secondary education.

The Foundation Tonal designed an ethno-education strategy that complies with the regulations  Colombian and indigenous, supported by Kogui cosmology and the academic technology of civilized society. As a mediation of knowledge exchange without altering cultures. The vocabulary was developed by a team of more than 100 people, of which 70% are Koguis and 30% professionals from the city of Bogotá who decided to contribute their knowledge voluntarily to carry out the design and translation of the dictionary.

We hope to print a thousand and deliver it to schools in the Sierra and to towns and cities in the world. To contribute to our cause please contact us in our website: https://fundaciontonal.org/«

Click aquí para descargar el PDF  // Click here to download the PDF

Cartilla ilustrada de apoyo escolar donde se denotan las equivalencias español – kagabba – ingles básicas. Está dirigida principalmente a familias y escuelas de poblados campesinos y nativos de la Sierra Nevada de Santa Marta en Colombia. También a personas de todo el mundo interesadas en aprender, apoyar o proteger la sabiduría ancestral de los pueblos originarios. 

El propósito de este material es fortalecer las lenguas nativas del territorio, fomentando la comunicación entre habitantes de las faldas de la montaña y los nativos de la sierra. Nuestra intención es alivianar el choque cultural que se ha venido produciendo en el encuentro de las culturas. Creemos que la comunicación es la base para relaciones armoniosas, así mismo, sabemos que son tiempos para aceptar las diferencias y comprender que en la diversidad está la riqueza del universo. 

————————–

Illustrated booklet of school support where the basic Spanish / Kagabba/ English equivalences are denoted. This book is mainly directed to families and schools of farmers and natives from the villages of the Sierra Nevada de Santa Marta in Colombia. Also to people from all over the world interested in learning, supporting and protecting the ancestral wisdom of the native people.

The purpose of this material is to strengthen the native languages of the territory, promoting communication between inhabitants of the foothills of the mountain and the natives of the mountains. Our intention is to alleviate the cultural shock that has been occurring in the meeting of cultures. We believe that communication is the basis for harmonious relationships, likewise, we know that these are times to accept differences and understand that diversity is the richness of the universe.

————————–

Las comunidades nativas viven de manera distinta, ellos conciben el mundo desde la sabiduría de la naturaleza. Su visión es la del águila, su agilidad la del jaguar, su fuerza la del río. Las familias son el núcleo y la labor conjunta, es la clave para sobrevivir. Nosotros queremos que el niño campesino conozca y se interese por el legado de los nativos que están tan cerca de él y que el niño nativo aprecie su legado ancestral. Buscamos también la libre relación entre los niños, independientemente de su origen, para que se comprendan el uno al otro y se conciban como hijos del mismo territorio.


The native communities live differently, they conceive the world from the wisdom of nature. Their vision is that of the eagle, his agility that of the jaguar, his strength that of the river. Families are the nucleus and collective work is the key for survival. We want all children of the sierra to know and be interested in the legacy of the natives who are so close to them and that the native children can appreciate their ancestral legacy. We also seek the free relationship between children, regardless of their origin, so that they can understand each other and they can feel that they are children of the same territory.

Pronunciación

La cultura kogui, habita entre el mar y las montañas de la Sierra Nevada de Santa Marta, su tradición no posee escritura, todo el conocimiento es transmitido de forma oral, de generacion a generacion. Por esta razón, las palabras que aquí se encuentran en su lengua son adaptaciones fonéticas al español

Pronunciation

The Kogui culture lives between the sea and the mountains of the Sierra Nevada de Santa Marta, Their  tradition do not have writing, all the knowledge is transmitted orally, from generation to generation. For this reason, the words that are found here in their language are phonetic adaptations to Spanish 

——————–

Agradecemos a la comunidad Kogui del poblado Tungueka, Minicipio Rio Ancho, Guajira por abrirnos las puertas y recibirnos con tanta amabilidad. Agradecemos a la Saga María por su acompañar espiritual, al profesor de lengua materna Luis Jose Jandigua por compartir su saber. A los niños y demás profesores de la escuela por compartir con tanta alegría y abrir su corazón a este proyecto.

Agradecemos también a todos los ilustradores y personas que articularon su trabajo voluntario, ayudando a que esta cartilla sea una realidad. Aprendimos que trabajando en union es que las visiones se materializan. 

————————–

We thank the Kogui community of the Tungueka town, Minicipio Rio Ancho, Guajira for opening the doors and welcoming us with such kindness. We thank the Saga Maria for her spiritual accompaniment,to  the native language teacher Luis Jose Jandigua for sharing his knowledge with us. To the children and other teachers of the school for sharing with so much joy and for open their hearts to this project.

We also thank all the illustrators and people who articulated their volunteer work, helping to make this book a reality. We learned that working in union is that the visions can materialize.

————————–

Vocabulario Ilustrado Niños Colibrí es un proyecto de la Fundación Tonal, en colaboracion con la Red GaiArte del Movimiento Gaia Union y diferentes ilustradores interesados en contribuir a la conservación y resignificación de las lenguas nativas.

Illustrated Vocabulary Colibri Children is a project developed by Tonal Foundation, the GaiaArte Network of the Gaia Union Movement and different illustrators interested in contributing to the conservation and resignification of the native languages.


    FemeninoMasculinoOtr@


    SiEn otro momento

    Write a Review

    Click to rate

    By creating an account you agree to our Terms and Conditions and our Privacy Policy